如何评论《原神》中,外语本地化水平

2024-07-15 21:38:54作者:饭克斯

《原神》可以说是一款制作得非常精良的游戏,这种精良不仅体现在画面、人物模型、人物动作、剧情上,同时也体现在语言上。要知道任何语言在翻译成外国语言时,很难避免出现表达不清楚、逻辑不通、用词死板的情况。但《原神》在这方面就做得很好,外语本地化的水平非常高,这也使得外国玩家能很好地去理解游戏里的剧情,是非常难得的一件事,由此也能看出制作者在制作这款游戏时确实是用心了。

一、《原神》外语本地化水平非常高

在《原神》中,每个新出的角色都会有PV和角色演示,一方面能提前为角色预热,另一方面也方便玩家更好地去理解角色的性格、背景和技能。但要知道每一次《原神》的PV和角色演示都有4个不同的语言版本,分别是中、英、日、韩,这四个语言版本除了CV(声优)不同外,人物的台词和介绍也各不相同,但它们都有一个共同点,那就是并非直接用中文进行逐字翻译,而是在以中文为蓝本的前提下进行了加工,使得外语本地化水平非常高,听起来极为顺畅也很舒服,表达的意思也更被外国玩家所接受。这一点是得到了很多外国玩家认可的。并且不仅是在PV和角色演示中是这样在游戏的剧情中,人物的台词也有很高的外语本地化水平。

二、这是很难得的一件事

在我看来实现高水平的外语本地化是非常难得的一件事,毕竟米哈游并不算什么大型的游戏公司,甚至在国内它在规模上也不无法跻身到一线大厂。但能在对此游戏细节做到这个份上,也确实是难能可贵的一件事。因此可以说《原神》爆火是有理由的,这也与制作人员的用心是分不开的。

总体而言我认为《原神》外语本地化的水平非常高,这是一件很难得的事。

展开全文

相关攻略