你见过什么绝妙的翻译

2024-07-18 23:40:58作者:饭克斯

伊朗微诗《FromTheBookofAbsence”》汉译《阙如札记》(摘录)

——2022春节版

——'解'读-汉译/李世纯-中国长春-2022.1.20

【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】

——原作/阿里雷萨·罗斯汉(伊朗/~)

一.原文/中译文/'解'读

《FromTheBookofAbsence”》

——byAlirezaRoshan(IRAN/~)——Eng.Trans:ErfanMojibandGaryGach(IRAN&USA)

《阙如札记(摘录)》

——原作/阿里雷萨·罗斯汉(伊朗/~)——英译/埃尔凡·莫吉布,噶里·加奇(伊朗&美国)——'解'读-汉译/李世纯-中国长春-2022.1.20

1.ThefootthatbroughtmetoYounowinabreadlineplayswithapebble

脚啊脚你瞧你,带我来你作坊里;看——面包不做,却把卵石踢。

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃2.不务正业3.手忙脚乱4.以其昏昏,使人昭昭)

2.Missingsomeoneisamotherwholeavesthefrontdoorajar

娘不念人能留门?

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因2.有备无患3.无事不登三宝殿4.儿行千里母担忧)

——原作英译/埃尔凡·莫吉布(伊朗)

3.Iwanttoopenadoorontoasea&anightIwanttoopenadooronto'you【'c】whoarethesea&thenight

啊——好想啊好想,开扇门,给大海,开扇门,给黑夜;啊——开扇门,开扇门,给大海,和黑夜......

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地2.无边无际3.痴心妄想4.两眼一抹黑)

4.'Astheseasonschange【'b】theplumsarereplacedbypersimmonslongingbylonging

季节变不断期盼连期盼——盼来李子盼柿子,期盼接期盼。

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿2.得陇望蜀3.贪得无厌4.欲壑难填)

5.HetoldAdam“YourfallistemporaryYou’llcomebacktome”butAdambuiltahouseandcalledithome

亚当被告知:“堕落是暂时,你会回来的”可亚当另置一房产,把它叫家园。

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行2.自信自立3.自立门户4.浪子回头金不换5.一山不容二虎)

6.I’dwantedtobethewindinmybeloved’shairbutamonlyabreezeamidstgnarlyshrubs

待她清风拂面,却当虬丛一叹。

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心2.不识好歹3.疾风知劲草4.好心看作驴肝肺)

——原作英译/噶里·加奇(美国)

7.BetweenmeandyouIamawallTakemedown

咱俩嘛我是墙,带我下来吧。

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义2.不打不成交3.请神难送神4.得饶人处且饶人5.弄个台阶下)

二.译注/译后感

a'.首先特别鸣谢:主要参考文献a主要参考文献b主要参考文献ca.赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语b.此处词义:象/如/同......一样c.此处词义:你们d.中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺e.本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

三.原作简介

AboutThisPoem“Thisisnotpoetry.Thisisareadingofthemoment.Readitinthemomentandpasson.Donotlinger.Go.Wedon’tgotoplaces.Wegofromplaces.Wearededicatedtogoing,notstaying.Ingoing,wefadeaway.Considermypoetryasifyouarewalkingdownaroad.Someonecallsyourname.Youturnyourhead.Thereisnobodyaround.Theroadisdeserted.Empty.Youtellyourselfsomebodymusthavebeenthere.Butthereisnoone.Considermypoetrylikethatmoment.”—AlirezaRoshan,translatedbyErfanMojibandGaryGach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”——阿里雷萨·罗斯汉(原作);埃尔凡·莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里·加奇(原作英译,美国作家和翻译家)

——原作/阿里雷萨·罗斯汉(伊朗)

展开全文

热门推荐

相关攻略

猜你喜欢