有哪些应战的文言文

2024-07-18 21:09:58作者:饭克斯

1.应战书范文我们崇尚拼搏,辉煌需要奋斗,奋斗成就辉煌;我们毅然踏上征程,愿与长风为伍,困难挫折压不住我们的骨,任何因素都阻挡不住我们奋勇前进的路。因为我们有积极进取的决心和勇气;我们有团结拼搏、永不服输的顽强意志和坚定信念;我们决不会因过去的成绩而骄傲;我们更不会因前途曲折而却步;虽然我们在扬帆前进的航程中,会遇到暴风雨的袭击,虽然我们在攀登高峰的路程中,会遇到荆棘的刺痛,但我们坚信:成功,就要付出,付出才能有收获和回报。

青春就应不断应战,风雨是我们的同伴,奋斗是我们的生活,前进是我们的目标。我们明白唯有今日埋头,方可他日出头。冬日朔风安享书海徜徉;夏来热浪,挥汗策马鞭扬。险峻的大山挡不住汹涌的激流,汹涌的激流挡不住我们破浪前进的飞舟,再冷的北风也挡不住春天的脚步,挡不住我们战胜你们的坚定信念。

2.古文翻成白话文有什么方法我现在正学习古文,哪位有心人知道些秘诀信、达、雅,留、换、调、引、增、删九个字老师会教的“信、达、雅”是翻译文言文的要求.“信”就是要忠实原文,不歪曲原意.不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造.“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气.而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅.总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容.“留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法.因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法.一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词.翻译时不宜改动,都要保留原词.例如:黔无驴,有好事者船载以入.(《黔之驴》)——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去.“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡.(《岳阳楼记》)——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守.“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了.另外文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺.二、换替换词语.文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词.翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换.例如:十年春,齐师伐我.(《曹刿论战》)——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国.句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换.还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解.例如:率妻子邑人来此绝境.(《桃花源记》)——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方.“妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解.三、调调整语序.文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序.例如:甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主谓倒装)——你太不聪明了.何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置)——您凭借什么应战呢?还自扬州.(《伤仲永》)(状语后置)——从扬州回家.四、引引申词义.文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译.例如:乃重修岳阳楼,增其旧制.(《岳阳楼记》)——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模.“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模.翻译时选取它们的引申义.五、增增补词语或句子成分.翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分.1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词.例如:夫大国,难测也,惧有伏焉.(《曹刿论战》)——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏.“测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”.2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上.例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已.(《口技》)——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了.3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象.翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意.例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.(《桃花源记》)——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们.原文中省略了两处主语、一处宾语.翻译时将其补充出来,意思才明白.4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白.例如:晋太元中,武陵人捕鱼为业.缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》)——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业.(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近……六、删删去不译.文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译.例如:陈胜者,阳城人也.(《陈涉世家》)——陈胜是阳城人原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志.“者”起提顿作用,“也”表示判断语气.翻译时,“者”、“也”都可删去不译.有时为了使译。

3.跪求较短的有关战争的文言文(全文)中午好希望能帮到你~~

《唐睢不辱使命》

秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不说。安陵君因使唐雎使于秦。

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”

秦王佛然怒谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地尔。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者皆布衣之士也,怀怒未发,休祲降于天,与臣而将四矣。若士必怒伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”挺剑而起。

秦王色挠长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

【译文】

秦王派人对安陵君说:“我想要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我啊!”安陵君说:“大王给予恩惠,用大片的土地交换小的土地,很好;即使这样我从先王那里接受了封地,愿意始终守卫它,实在不敢交换啊!”秦王不高兴。于是安陵君派唐雎出使到秦国。

秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君不听从我,这是为什么呢?况且秦国已经灭了韩国亡了魏国,而安陵君却凭借方圆五十里的土地幸存下来,是因为我把安陵君当作忠厚的长者,所以才不打他的主意。现在我用十倍于安陵的土地,让安陵君扩大领土,但是他违背我的意愿,难道不是轻视我吗?”唐雎回答说:“不,不是像你说的这样。安陵君从先王那里接受了封地并且保卫它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,何况仅仅五百里呢?”

秦王勃然大怒,对唐雎说:“您曾听说过天子发怒吗?”唐雎回答说:“我未曾听说过。”秦王说:“天子发怒,死尸百万,血流千里。”唐雎说:“大王曾经听说过平民发怒吗?”秦王说:“平民发怒,也不过是摘掉帽子光着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有才能有胆识的人发怒。专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮,聂政刺杀韩傀的时候,一道白光直冲上太阳;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰突然扑到宫殿上。他们三个人都是平民中有才能有胆识的人,心里的怒气还没发作,上天就降示了凶吉的征兆。现在(专诸、聂政、要离)加上我就成为四个人了。如果有才能和胆识的人一定要发怒的话,死尸两人,血流也不过五步远,天下百姓都是要穿孝服,今天就是这样。”于是拔出宝剑站起来。

秦王变了脸色,直身而跪向唐雎道歉说:“先生请坐!怎么到这种(地步)!我明白了:那韩国、魏国灭亡,但是安陵却凭借五十里的土地生存下来的原因,只是因为有先生啊!”

~~~

4.应战书打一成语,应战书霸气语言打击报复

dǎjībàofù

【解释】打击:攻击。用敌对的态度回击对方。

【出处】《人民日报》1988.12.31:“披露了我们向上级反映我店截留利润六十五万元的问题后,遭受打击报复的一些真相。”

【结构】联合式。

【用法】用作贬义。形容对反对过自己的人;利用手段或职权进行刁难、压制或陷害。一般作谓语。

【正音】复;不能读作“fú”。

【例句】如果谁对揭发检举的群众进行~;谁就将受到党纪国法的惩处。

展开全文

相关攻略